Dag 14: Squash eller zucchini?

I Sverige har vi en grönsak som ser ut som en stor gurka med köttigare kött. Egentligen är det en pumpafrukt och vi kallar den squash eller zucchini och vi vet inte skillnaden. Till och med Wikipedia famlar och beskriver dem som samma grönsak.

På engelska och franska är det olika grönsaker:

franska — engelska
courge — squash
courgette — zucchini
Efter lite djupare studier i ämnet (jag har inte så mycket för mig på min semester) har jag kommit fram till att courge antagligen är vad vi på svenska kallar kurbits. Alltså inte målningsstilen från Dalarna utan gurkfrukten kurbits, närmare bestämt flaskkurbits.

Hur som helst är både courge och corgette två ganska smaklösa och fasta grönsaker som kan användas på samma sätt. Tex skurna i bitar eller skivor och frästa tillsammans med andra grönsaker med mer smak.

I senaste grönsakskorgen fick jag en baddare till flaskkurbits:

Day 14: Courge

Jättekurbits.

Dagens franskalektion

Idag skall vi lära oss de vanligaste djuren på franska. Tänk på att bara uttala 75 % av orden, annars kommer ni att göra bort er.

Några uttalstips:

  • eau uttalas å
  • un uttals an, fast genom näsan
  • une uttalas ynn
  • ill uttalas ij
  • r uttalas så långt ner i halsen man kan komma

en hund – un chien
en katt – un chat
en häst – un cheval
en ko – une vache
en tjur – un taureau
en kalv – un veau
ett får – un mouton
en get – une chèvre
ett lamm – un agneau
en tupp – un coq
en höna – une poule
en kyckling – un poulet
en fisk – un poisson
en hummer – un homard
en krabba – un crabe
en kräfta – une écrevisse
en manet – une méduse
en giraff – une girafe
en elefan – un éléphant
en tiger – un tigre
ett lejon – un lion
en zebra – un zèbre
en leopard – un léopard
en puma – un puma
en antilop – une antilope
en fluga – une mouche
en mygga – un moustique
en kackerlacka – une blatte
ett bi – une abeille
en råtta – un rat
en myra – une fourmi
en hamster – un hamster
en kanin – un lapin
en hare – un lièvre
en kalkon – une dinde
en fågel – un oiseau
en struts – une autruche
en flamingo – un flamant
en björn – un orse
en apa – un singe
ett svin – un porc
ett vildsvin – un sanglier
en gris – un cochon
ett marsvin – un cochon d’Inde

Franska tangentbord

Alla språk har ju sina egenheter. Svenskan har åäö, engelskan har w och använder det, franskan har sina accenter.

Men det mesta är ju samma. D, t, g, b, u ser likadana ut på svenska, engelska och franska. Q, a, w, s, z är också identiska på de flesta språk. Man kan därför fråga sig hur fransmännen tänkte när de tillverkade sitt första tangentbord.

Det lät nog så här

– ”Jag tycker att semikolon är viktigare än punkt! Kan vi inte tvinga folk att hålla nere shift för att skriva en punkt?”

– ”Bien sûr”

– ”Och jag tycker att vi ska ha vänsterparentes på femman och högerparantes på gradteckenet jättelång från femman!”

– ”Bien sûr”

Jämför gärna med ditt svenska tangentbord och skänk mig en stilla tyckasyndomtanke. Jag skall börja kalla mig Klqs.